<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" 
			xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" 
			xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="http://quebecsazae.blog75.fc2.com/?xml">
<title>ケベック的☆フラ語生活</title>
<link>http://quebecsazae.blog75.fc2.com/</link>
<description>ケベックのフランス語とそれにまつわるどうでもいい話</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://quebecsazae.blog75.fc2.com/blog-entry-26.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://quebecsazae.blog75.fc2.com/blog-entry-25.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://quebecsazae.blog75.fc2.com/blog-entry-24.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://quebecsazae.blog75.fc2.com/blog-entry-23.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://quebecsazae.blog75.fc2.com/blog-entry-22.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://quebecsazae.blog75.fc2.com/blog-entry-21.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://quebecsazae.blog75.fc2.com/blog-entry-20.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://quebecsazae.blog75.fc2.com/blog-entry-19.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="http://quebecsazae.blog75.fc2.com/blog-entry-26.html">
<link>http://quebecsazae.blog75.fc2.com/blog-entry-26.html</link>
<title>ケベック的☆乗り降り。</title>
<description> もう年が明けてしまいました。早かった！今年は日本のお正月を楽しむことが出来て幸せ♪ついでに幸せ太り中、笑。初詣は浅草寺へ行ってきました。浅草とかそのエリア、大好きです。落ち着きます。（年取ったのかな・・・）今日は「乗り降り」について。「（乗り物に）乗る」はembarquer「（乗り物から）降りる」はd&amp;eacute;barquerこれらの動詞は通常船から降りる時(乗る時）に使うのだけれどケベックでは車、バス、メトロ、もちろ
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ もう年が明けてしまいました。早かった！<br />今年は日本のお正月を楽しむことが出来て幸せ♪<br />ついでに幸せ太り中、笑。<br />初詣は浅草寺へ行ってきました。<br />浅草とかそのエリア、大好きです。落ち着きます。（年取ったのかな・・・）<br /><br />今日は「乗り降り」について。<br />「（乗り物に）乗る」は<span style="color:#990000">embarquer</span><br />「（乗り物から）降りる」は<span style="color:#990000">d&eacute;barquer</span><br />これらの動詞は通常<u>船から</u>降りる時(乗る時）に使うのだけれど<br />ケベックでは車、バス、メトロ、もちろん船でもembarquerとd&eacute;barquerを使います。<br /><br />Est-ce que vous allez<span style="color:#993300"> d&eacute;barquer</span>?<br />Excusez-moi, je vais <span style="color:#990000">d&eacute;barquer</span>.<br />(メトロやバスで降りたいけどドアの前に人がいて降車困難な時に。）<br /><br />今、日本滞在中ですが、車がないので移動はタクシーをよく利用します。<br />日本のタクシーは後ろのドアが自動で開きます！車内綺麗！運転手は手袋着用！<br />今「あ、そうそう、そうだったよね。」とか思った人はカナダ歴長いですね、笑。<br />ケベックでタクシーに１人で乗る時、助手席に座るという人は<br />ケベックに長く居過ぎてしまった人です。<br />ケベックではこれでもいいんだけど、カナダの別の州や<br />アメリカでこれをやるのは避けてくださいね。<br />強盗と勘違いされます。<br />助手席に座って運転手さんと会話をこんなに楽しむのはケベック州だけです。<br />治安がいいということでしょうか？<br /><br />embarquer[自動詞]（乗り物に）乗る =monter<br />d&eacute;barquer[自動詞]（乗り物から）降りる =descendre<br /><br /><br /><br /><br /><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2008-01-30T10:00:48+09:00</dc:date>
<dc:creator>サザエ</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://quebecsazae.blog75.fc2.com/blog-entry-25.html">
<link>http://quebecsazae.blog75.fc2.com/blog-entry-25.html</link>
<title>ケベック的☆動詞の活用（３）</title>
<description> 調子に乗って３回目、笑。今回は私が苦手としている動詞です。多分現在形でも使ったことないんじゃないかなぁ。なぜか使うのを躊躇してしまう動詞ha&amp;iuml;rです。でも、ケベックではかなりの頻度で使われているのでちゃんと使えるようにしておきたいと思います。ケベック的☆ha&amp;iuml;r直説法現在J'ha&amp;iuml;s *　ジャイT'ha&amp;iuml;s *　タイY'ha&amp;iuml;t *　イャイ&amp;Agrave; l'ha&amp;iuml;t *　アライOn ha&amp;iuml;t 　オナイVous ha&amp;iuml;ss
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 調子に乗って３回目、笑。<br />今回は私が苦手としている動詞です。<br />多分現在形でも使ったことないんじゃないかなぁ。<br />なぜか使うのを躊躇してしまう動詞ha&iuml;rです。<br />でも、ケベックではかなりの頻度で使われているので<br />ちゃんと使えるようにしておきたいと思います。<br /><br />ケベック的☆ha&iuml;r直説法現在<br /><br />J'ha&iuml;s *　ジャイ<br />T'ha&iuml;s *　タイ<br />Y'ha&iuml;t *　イャイ<br />&Agrave; l'ha&iuml;t *　アライ<br />On ha&iuml;t 　オナイ<br />Vous ha&iuml;ssez *　ヴザイセ<br />Is ha&icirc;ssent *　イザイス<br />&Egrave;s ha&iuml;ssent *　エザイス<br /><br />（*実際にこのような書き方はしないので注意。）<br /><br />J'ha&iuml;sですが、まれに　J'haguis * ジャァギ　という場合もある。<br />J'haguis　の方が嫌という気持ちが強いのだとか。<br /><br /><br /><br />・・・・こ、これは難しいです。<br />まず、有音のhであるということを忘れることから始めよう・・・<br /><br /><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2007-12-18T09:49:34+09:00</dc:date>
<dc:creator>サザエ</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://quebecsazae.blog75.fc2.com/blog-entry-24.html">
<link>http://quebecsazae.blog75.fc2.com/blog-entry-24.html</link>
<title>ケベック的☆動詞の活用（２）</title>
<description> &amp;ecirc;treはもう完璧（！？）ということで、今度はallerに挑戦してみたいと思います。Je vais　　　→　j'vais*　（ジュヴェ）　jとvをなるべくくっ付けて！　Tu vas　　　　→ tu v&amp;acirc;*　（ツュヴァ）　&amp;acirc;は暗いa　オに聞き間違えるほど。Il va　　　　　　→ i v&amp;acirc;*　　（イヴァ）　　↑同じく。Elle va　　　　→ &amp;agrave; v&amp;acirc;*　（アヴァ）　　　↑同じく。　 &amp;agrave;は口を大きく開けて発音する明るいaNous al
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ &ecirc;treはもう完璧（！？）ということで、今度はallerに挑戦してみたいと思います。<br /><br />Je vais　　　→　j'vais*　（<span style="color:#993300">ジュヴェ</span>）　jとvをなるべくくっ付けて！　<br /><br />Tu vas　　　　→ tu v&acirc;*　（<span style="color:#993300">ツュヴァ</span>）　&acirc;は暗いa　オに聞き間違えるほど。<br /><br />Il va　　　　　　→ i v&acirc;*　　（<span style="color:#993300">イヴァ</span>）　　↑同じく。<br /><br />Elle va　　　　→ &agrave; v&acirc;*　（<span style="color:#993300">アヴァ</span>）　　　↑同じく。　 &agrave;は口を大きく開けて発音する明るいa<br /><br />Nous allons　→ on v&acirc;* （<span style="color:#993300">オンヴァ</span>）　↑同じく。<br /><br />Vous allez　 　同じ<br /><br />Ils vont　　　　→ i vont*　（<span style="color:#993300">イヴォン</span>）<br /><br />Elles vont　　→ &egrave; vont*　（<span style="color:#993300">エヴォン</span>）<br /><br />*注意：実際にこのような書き方はしない。<br /><br />これもなんとかできました<img src="http://blog75.fc2.com/image/e/319.gif"  class="emoji" style="border:none;" /><br />なんだかちょっと、楽しくなってきました・・・・<br /><br />私はどこを目指してるんでしょうか。<br />英語喋っても、フラ語喋っても、私は私なんだけど<br />ケベック語喋り始めたら、もうそれは私じゃないような気がして<br />・・・・怖い。 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2007-12-09T01:08:50+09:00</dc:date>
<dc:creator>サザエ</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://quebecsazae.blog75.fc2.com/blog-entry-23.html">
<link>http://quebecsazae.blog75.fc2.com/blog-entry-23.html</link>
<title>ケベック的☆動詞の活用（１）</title>
<description> ジュスュイ、チュエ、イレ・・・と、この&amp;ecirc;treの呪文を初めて唱えた日から１０年以上経ちました。早かった！今回はこの&amp;ecirc;treの呪文をケベック的に唱えてみたいと思います。Je suis          →chu*　(シュ）Tu es            → t'&amp;eacute;*　（テ）Il est             → y&amp;eacute;*　（イェ）Elle est          → &amp;egrave;*　（エ）Nous sommes  → on est 　（オネ）Vous &amp;ecirc;tes  　　（同じ）Ils sont          → i 
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ ジュスュイ、チュエ、イレ・・・と、この&ecirc;treの呪文を初めて唱えた日から１０年以上経ちました。早かった！<br />今回はこの&ecirc;treの呪文をケベック的に唱えてみたいと思います。<br /><br />Je suis          →chu*　<span style="color:#cc3300">(シュ）</span><br />Tu es            → t'&eacute;*　<span style="color:#cc3300">（テ）</span><br />Il est             → y&eacute;*　<span style="color:#cc3300">（イェ）</span><br />Elle est          → &egrave;*　<span style="color:#cc3300">（エ</span>）<br />Nous sommes  → on est 　<span style="color:#cc3300">（オネ）</span><br />Vous &ecirc;tes  　　（同じ）<br />Ils sont          → i sont*　<span style="color:#cc3300">（イソン）</span><br />Elles sont       →&egrave; sont*　<span style="color:#cc3300">（エソン）</span><br /><br />*注意：実際にこのような書き方はしません。<br /><br />では、形容詞gentiと共に唱えてみます。<br /><br />Je suis genti.　（シュジャンツィ）<br />Tu es genti.　（テジャンツィ）<br />Il est genti.　（イェジャンツィ）<br />Elle est gentille.　（エジャンツィーユ）<br />On est gentis.　（オネジャンツィ）<br />Vous &ecirc;tes genti.　<br />Ils sont gentis.　（イソンジャンツィ）<br />Elles sont gentilles. 　（エソンジャンツィーユ）<br /><br />なんとか言えました<img src="http://blog75.fc2.com/image/e/319.gif"  class="emoji" style="border:none;" /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2007-12-06T20:05:34+09:00</dc:date>
<dc:creator>サザエ</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://quebecsazae.blog75.fc2.com/blog-entry-22.html">
<link>http://quebecsazae.blog75.fc2.com/blog-entry-22.html</link>
<title>ん～楽々です。</title>
<description> フランス語って難しい。さらにケベック語になったら、もっと難しい。でも、ちょっと喋ってみたい！なんて時はちょっと便利かなっていう簡単な単語です。ayoye! (アイヨーイ！）　「痛い！」痛い時に使う。（←当たり前！）pis　（ピー）　「それで　それから」puis, et puis, en suiteなど「それから」を表すフランス語って多いけれど、ケッベックでは全部ピーでオッケー。（←ラクチン）l&amp;agrave;　（ラ）←極めて「ロ」に近い発音で
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ フランス語って難しい。<br />さらにケベック語になったら、もっと難しい。<br />でも、ちょっと喋ってみたい！なんて時は<br />ちょっと便利かなっていう簡単な単語です。<br /><br /><span style="color:#3300ff"><strong>ayoye</strong></span>! (アイヨーイ！）　「痛い！」<br />痛い時に使う。（←当たり前！）<br /><br /><span style="color:#3300ff"><strong>pis</strong></span>　（ピー）　「それで　それから」<br />puis, et puis, en suiteなど「それから」を表すフランス語って多いけれど、ケッベックでは全部ピーでオッケー。（←ラクチン）<br /><br /><span style="color:#3300ff"><strong>l&agrave;</strong></span>　（ラ）←極めて「ロ」に近い発音であることがポイント。<br />フレーズの最後に付け添える。（←簡単♪）<br />C'est crrecte <span style="color:#3300ff"><strong>l&agrave;</strong></span>?<br /><br />必ずしも文の最後でなくても。<br />Toi<span style="color:#3300ff"> <strong>l&agrave;</strong></span>, tu vas t'occuper de &ccedil;a.<br /><br />注意を引く時に<br /><span style="color:#3300ff"><strong>L&agrave; l&agrave;</strong></span>, tu sais ・・・・<br /><br /><br />ayoye　[間投詞] 痛い<br />pis{　副詞］　それから　それで　次に<br />l&agrave;　［間投詞］　軽い強調　（特に意味を成さないことも多い。） ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2007-11-22T17:18:15+09:00</dc:date>
<dc:creator>サザエ</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://quebecsazae.blog75.fc2.com/blog-entry-21.html">
<link>http://quebecsazae.blog75.fc2.com/blog-entry-21.html</link>
<title>attirant</title>
<description> 「魅力的な人」という意味の言葉p&amp;eacute;tard魅力的な人ってどんな人だろう。私が思うに・・・・ハンサムな人。美人である人。頭がいい人。気品のある人。自分もこうなりたい！と目標にしたくなるような人。かな？女性では誰でしょう。思い浮かぶ人がいっぱいいすぎて分かりません。かっこいい女性周りにい～っぱいいるので。男性では・・・・福山雅治。すいません。この人しか思い浮かばないです、笑。ケベックでは誰がかっこい
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 「魅力的な人」という意味の言葉<span style="color:#3300cc"><strong>p&eacute;tard</strong></span><br />魅力的な人ってどんな人だろう。<br />私が思うに・・・・<br />ハンサムな人。美人である人。<br />頭がいい人。気品のある人。<br />自分もこうなりたい！と目標にしたくなるような人。<br />かな？<br /><br />女性では誰でしょう。<br />思い浮かぶ人がいっぱいいすぎて分かりません。<br />かっこいい女性周りにい～っぱいいるので。<br /><br />男性では・・・・福山雅治。<br />すいません。この人しか思い浮かばないです、笑。<br /><br />ケベックでは誰がかっこいい（魅力的な）男性として有名なのでしょうか？<br />私はまだ・・・知りません。<br /><br />Je me demande qui est le plus beau <span style="color:#3300cc"><strong>p&eacute;tard</strong> </span>du Qu&eacute;bec.....<br />（ケベックで一番魅力的な人って誰だろう・・・）<br /><br />p&eacute;tard [名　男性]　魅力的な人　（女性に対しても使える）<br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2007-11-19T22:28:32+09:00</dc:date>
<dc:creator>サザエ</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://quebecsazae.blog75.fc2.com/blog-entry-20.html">
<link>http://quebecsazae.blog75.fc2.com/blog-entry-20.html</link>
<title>私のおチビはケベック人</title>
<description> 私の子供もずいぶんおしゃべりをするようになって、ここ最近はとても子育てが楽しいです♪一応・・・・バイリンガルですかね。両方理解しているようです。日本語とケベック語。ただ、話す時には簡単な方を選んでいるようです。ギュウニュウとlaitだったらlaitの方が簡単。ホンとlivreだったらホンの方が簡単、みたいに。あと、tomberって単語は便利で好きみたい。日本語だと「落ちる、転ぶ、倒れる・・・」っていろいろ区別するけど
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 私の子供もずいぶんおしゃべりをするようになって、ここ最近はとても子育てが楽しいです♪<br />一応・・・・バイリンガルですかね。両方理解しているようです。日本語とケベック語。<br />ただ、話す時には簡単な方を選んでいるようです。<br />ギュウニュウとlaitだったらlaitの方が簡単。<br />ホンとlivreだったらホンの方が簡単、みたいに。<br />あと、tomberって単語は便利で好きみたい。<br />日本語だと「落ちる、転ぶ、倒れる・・・」っていろいろ区別するけどフラ語だと全部tomberでいいのよね。<br /><br />うちのおチビの初ケベック語は「<span style="color:#cc0000"><strong>bas</strong></span>」でした<img src="http://blog75.fc2.com/image/e/460.gif"  class="emoji" style="border:none;" /><br />basとは靴下という意味。ストッキングではないので注意。<br /><br />Je garde mes <span style="color:#cc0000"><strong>bas</strong></span> quand je dors.　　(私は寝る時靴下を履いている)<br /><br /><br />足つながりで、靴はケベック語で<span style="color:#6600ff"><strong>soulier</strong></span><br />soulierはフランスではもう死語のようですが、ケベックではバリバリ現役です。<br /><br />J'ai vu un nouveau magasin de <span style="color:#6600ff"><strong>souliers</strong></span> pr&egrave;s de la station.<br />(駅のそばに新しい靴屋さん見つけたの)<br /><br /><br />bas [名　男性　複数同形]　靴下　(=chaussette)<br />soulier [名　男性]　靴　(=chaussure)<br /><br /><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2007-11-18T01:05:55+09:00</dc:date>
<dc:creator>サザエ</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://quebecsazae.blog75.fc2.com/blog-entry-19.html">
<link>http://quebecsazae.blog75.fc2.com/blog-entry-19.html</link>
<title>お疲れ様です。</title>
<description> かなり個人的なことなんだけれど、私目が小さいのね。のっぺりしてるって言うのかしら。おかめ（？！）の同類ね。そんな風に笑って話す一方で、心のどこかでコンプレックスだったり、欧米人のパッチリお目目には憧れていたりします。私の義母はその欧米人なのでオメメぱっちり。で、結構美人その彼女がさぁ、私によく言うんだわ。Tu t'endors?　ってさ。初めこれを言われたときは？！！！って思いましたね。その意味するところは？
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ かなり個人的なことなんだけれど、私目が小さいのね。<br />のっぺりしてるって言うのかしら。おかめ（？！）の同類ね。<br />そんな風に笑って話す一方で、心のどこかでコンプレックスだったり、欧米人のパッチリお目目には憧れていたりします。<br /><br />私の義母はその欧米人なのでオメメぱっちり。で、結構美人<img src="http://blog75.fc2.com/image/v/416.gif"  class="emoji" style="border:none;" /><br />その彼女がさぁ、私によく言うんだわ。<br /><font color="#6600FF"><strong>Tu t'endors?</strong></font>　ってさ。<br />初めこれを言われたときは？！！！って思いましたね。<br />その意味するところは？って悩みましたよ。<br />食事中や、皿洗い手伝ってる時、家に呼ばれてさよならのちょっと前、etc・・・　<br />１日に何度も言うのよ。<br />そのまま訳すと「眠っているの？」でしょうけど・・・<br />考えていくうちに、「眠ってるの？」→「目ぇ閉じてるぅ？」→「話聞きなさいよ、あんた！｣<br />なんて感じになってきちゃって・・・・<br />「私は目を閉じているのではなくて、生まれつき目が小さいんですよぉ！うるさいなぁ」って。もう、義母に会うのが苦痛で苦痛で。<br /><br />でもね、このs'endormir ですけど、「疲れてる」って意味なんですって、<img src="http://blog75.fc2.com/image/v/16.gif"  class="emoji" style="border:none;" /><img src="http://blog75.fc2.com/image/v/364.gif"  class="emoji" style="border:none;" /><br />気遣ってくれてた・・・のね。<br /><br /><br />s'endormir [代動詞]　疲れている<br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2007-10-28T21:50:20+09:00</dc:date>
<dc:creator>サザエ</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
</rdf:RDF>